RatCreature (
ratcreature) wrote2011-08-14 11:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
*spork* *spork*
Dear XMFC fanfic fandom,
computer translation is not your friend for creating German sentences for your fiction. Not even short ones, or single words. It will inevitably get all sorts of grammar wrong, like cases, tenses, sentence structure, form of address, word choice...
Then, just as inevitably, I will be thrown out of your generally well written story by the hilariously wrong German, or stumble while trying to figure out what it was supposed to say, and along with me scores of other German speakers (seriously there is no shortage of German speakers around in media fandom). On the upside that also means that there are many, many German speakers available to you, who'll be willing to write you a quick translation as a beta-type service.
But what if you're shy, or afraid to break anon-status, and don't want to ask a German speaker for help? In that case you should consider to skip the dialog and just settle for paraphrases such as "he cursed in German" or the like.
Yours,
RatCreature
As an aside, I also notice that I skip giving feedback to stories I otherwise like that have
this unfortunate problem, because I feel awkward to tack on some sort of red pen correction section onto my squee, but otoh I also don't want to not say something when there are such embarrassing errors there, and pretend I didn't notice. If I know the author, I usually have no problem to mention such nitpicks, but it's different with strangers or anon posters. The same goes for deciding whether to rec things. Argh.
computer translation is not your friend for creating German sentences for your fiction. Not even short ones, or single words. It will inevitably get all sorts of grammar wrong, like cases, tenses, sentence structure, form of address, word choice...
Then, just as inevitably, I will be thrown out of your generally well written story by the hilariously wrong German, or stumble while trying to figure out what it was supposed to say, and along with me scores of other German speakers (seriously there is no shortage of German speakers around in media fandom). On the upside that also means that there are many, many German speakers available to you, who'll be willing to write you a quick translation as a beta-type service.
But what if you're shy, or afraid to break anon-status, and don't want to ask a German speaker for help? In that case you should consider to skip the dialog and just settle for paraphrases such as "he cursed in German" or the like.
Yours,
RatCreature
As an aside, I also notice that I skip giving feedback to stories I otherwise like that have
this unfortunate problem, because I feel awkward to tack on some sort of red pen correction section onto my squee, but otoh I also don't want to not say something when there are such embarrassing errors there, and pretend I didn't notice. If I know the author, I usually have no problem to mention such nitpicks, but it's different with strangers or anon posters. The same goes for deciding whether to rec things. Argh.