It is really annoying that the English terms for basic crochet stitches mean different things depending on which country the pattern is from. Who came up with this nonsense? At least pick different words. Having two different things both called "double crochet" is annoying.
It doesn't help that both count different from the German terms. Like what the US calls "double crochet" is apparently a "treble crochet" in UK terms whereas in German that is called just "Stäbchen", so no number at all. And tbh I find it somewhat irritating that something is called "half double crochet" ("halbes Stäbchen" in German). I mean, I realize those don't exactly work like numbers, but I can't help but feel that these ought to cancel each other and just leave you with a "crochet".
It doesn't help that both count different from the German terms. Like what the US calls "double crochet" is apparently a "treble crochet" in UK terms whereas in German that is called just "Stäbchen", so no number at all. And tbh I find it somewhat irritating that something is called "half double crochet" ("halbes Stäbchen" in German). I mean, I realize those don't exactly work like numbers, but I can't help but feel that these ought to cancel each other and just leave you with a "crochet".