RatCreature (
ratcreature) wrote2011-08-14 11:11 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
*spork* *spork*
Dear XMFC fanfic fandom,
computer translation is not your friend for creating German sentences for your fiction. Not even short ones, or single words. It will inevitably get all sorts of grammar wrong, like cases, tenses, sentence structure, form of address, word choice...
Then, just as inevitably, I will be thrown out of your generally well written story by the hilariously wrong German, or stumble while trying to figure out what it was supposed to say, and along with me scores of other German speakers (seriously there is no shortage of German speakers around in media fandom). On the upside that also means that there are many, many German speakers available to you, who'll be willing to write you a quick translation as a beta-type service.
But what if you're shy, or afraid to break anon-status, and don't want to ask a German speaker for help? In that case you should consider to skip the dialog and just settle for paraphrases such as "he cursed in German" or the like.
Yours,
RatCreature
As an aside, I also notice that I skip giving feedback to stories I otherwise like that have
this unfortunate problem, because I feel awkward to tack on some sort of red pen correction section onto my squee, but otoh I also don't want to not say something when there are such embarrassing errors there, and pretend I didn't notice. If I know the author, I usually have no problem to mention such nitpicks, but it's different with strangers or anon posters. The same goes for deciding whether to rec things. Argh.
computer translation is not your friend for creating German sentences for your fiction. Not even short ones, or single words. It will inevitably get all sorts of grammar wrong, like cases, tenses, sentence structure, form of address, word choice...
Then, just as inevitably, I will be thrown out of your generally well written story by the hilariously wrong German, or stumble while trying to figure out what it was supposed to say, and along with me scores of other German speakers (seriously there is no shortage of German speakers around in media fandom). On the upside that also means that there are many, many German speakers available to you, who'll be willing to write you a quick translation as a beta-type service.
But what if you're shy, or afraid to break anon-status, and don't want to ask a German speaker for help? In that case you should consider to skip the dialog and just settle for paraphrases such as "he cursed in German" or the like.
Yours,
RatCreature
As an aside, I also notice that I skip giving feedback to stories I otherwise like that have
this unfortunate problem, because I feel awkward to tack on some sort of red pen correction section onto my squee, but otoh I also don't want to not say something when there are such embarrassing errors there, and pretend I didn't notice. If I know the author, I usually have no problem to mention such nitpicks, but it's different with strangers or anon posters. The same goes for deciding whether to rec things. Argh.
no subject
I speak Japanese, and with that language it's not so much people using it wrongly, as people putting technically correct but totally inappropriate short phrases in random places.
no subject
It is baffling. Not that it doesn't happen in professionally published material too (the main thing I remember from The Time Traveler's Wife is the German mistakes, for example), but still.
And I don't tend to stumble over this in carelessly written fic (where you stumble over homonym errors and typos anyway), but well written stuff, only then you suddenly have a nonsense sentence ambush you.
no subject
And the thing about XMFC is, the German in the movie is actually pretty decent. So much so that a friend and I remarked on it after watching it.
no subject
OMG. ROTFLOL. Jarring indeed.
no subject
no subject
Otherwise "asshole" is "Arschloch" (or short "Arsch" for ass), note though that it is "das Arschloch" but "der Arsch" (so you have to watch your articles), the equivalent to "cunt" is "Votze" (but I think it is even cruder than in English, I recall only once that I've heard it in a fight after I was out of my teens), for "bitch" you commonly say "Ziege" or "Zicke" (both literally mean a female goat). And obviously there are lots of pejorative names for women, like "Schlampe" for slut, not used for men afaik, though for someone male you could say the somewhat uncommon (maybe on it's way to oldfashioned? I'm not sure) "Hurenbock" meaning a man who whores around, literally a whore-buck.
The equivalent for "motherfucker" is generally said to be "Wichser" (though literally it means "wanker" as "wichsen" means "to wank", only in the masturbation sense, not kerfuffling, or it can also mean to polish your shoes, but you have to specify the shoe part, and it is not so common but I guess innocently that verb is just for a fast rubbing motion), and "son of a bitch" is generally "Hurensohn" (i.e. son of a whore) but I think it is less common than the English.
There also is a weaker way to make pejoratives without swearing, which I never know how to translate in English. The mechanism is that you can modify most verbs into a noun and then modify them with pre- or postfixes to express disdain, say you dislike someone's singing, the regular noun would be "der Gesang" but you can also take "singen" and make it into "das Gesinge" or into "die Singerei" and neither is a neutral noun, though the latter slightly less pejorative than the former, i.e. that can also just mean not being serious, like in "Spielerei" for a playful diversion less serious than a "Spiel" i.e. a game. Or if you have "reden" (i.e. talk) you can make "das Reden" which neutral act of speaking or "die Rede" which is a talk in the sense of a speech, but there is also "das Gerede" for pointless talking. And when you make negative verbs into nouns like "labern" for "to blather" you don't go for the simple noun "das Labern" (which would be technically correct) but say "das Gelaber" for "the blather" to reinforce the negative connotation. Then of course you can stress it with cursing on top of that, like "Scheissgelaber".
no subject
But am I understanding correctly that the nouns go to neuter when they become pejorative?
no subject
German cases are fairly simple, what I understand is awful is plurals, because they are so irregular in German, that you can't really predict what the plural will be from the singular, i.e. not like in Latin, where there are just types of words . For plenty of words there are competing plural forms that vary regionally and/or over time as new words are adapted. I've read a linguistics article once that argued against the opinion that the plural in German was just arbitrary, and instead argued that there were in fact rules which explained this with some statistical analysis of how the five different plural endings correlated to the declination types. But really the fact that "they are just random" seems to be an option as position (and that foreign language learners usually are told to just memorize the plural type along with the gender) really says everything.
no subject
Though generally long established is the mechanism to just append "pig" (Schwein) or "sow" (Sau) to something neutral and it becomes an insult or increases it. For example the plain insult for police is "Bullen" (i.e. bulls) and you can increase that to "Bullenschweine" (see the punk band Slime's lyrics) which doesn't make much sense except for the insult mechanism. It works well for a variety of short words at least of one or two syllables, less for longer ones though there it depends a bit how it rolls of the tongue. E.g. if I wanted to insult an American for being an American I would not attach -schwein to "Amerikaner" but would shorten it to "Ami" (colloquial to slightly pejorative for American) first, and then call them "das Amischwein".