RatCreature (
ratcreature) wrote2005-08-01 10:50 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
sometimes language just breaks my brain
You see, I was in the process to write someone an e-mail about a (non-fannish) website update, only to stumble when I had barely written the subject line. The sentence in my subject line was innocent enough, i.e. "I've now updated the website." only I was writing in German.
German has actually incorporated the English word "to update", especially in computer an technical contexts, and personally I tend to use "updaten" over "aktualisieren" in particular in spoken or informal language. Now comes the somewhat tricky part in my explanation (at least if you don't speak German): In German prefixes are separated from the root under certain circumstances when you conjugate a verb, and also the prefix that's part of the regular past participle, i.e. "ge-", goes between the original prefix and the root.
Obviously you have to conjugate foreign words as well if you want to use them in German. And when words have prefixes that adds complications, you can either treat the foreign word as one unit, as if there was no prefix, or you treat the foreign prefix like you would a German prefix, and actually both strategies exist, sometimes for the same word, though usually after a while usage settles. Obviously I just use what sound right to me -- unless I'm angsting about language in my blog, that is. Strange as it is, when I talk I tend to treat English prefixes as separable in the perfect, but don't separate the them in other tenses that would demand an inverse position of root and prefix. A typical example for a German word with such a prefix would be "aufschreiben" (to write down), which demands an inverse position in the present tense, i.e. "ich schreibe auf" (I write down") and where the perfect would be "ich habe aufgeschrieben" (I have written down). So when I use update as a German word I say "ich habe upgedatet" not "ich habe geupdatet" (treating "up-" like "auf-") but "ich update" and not "ich date up", and it works like that for me with a number of English words with prefixes that are used in German. Not being a purist worried about imported words, it sounds perfectly acceptable to me.
Thus when talking I'd usually say for the sentence above "Ich habe jetzt die Webseite upgedatet." however written it looks really weird, probably because I'm so used to reading English where naturally "to update" isn't mangled this way. Written "ich habe geupdatet" looks slightly better to me, probably because it preserves the integrity of the English word, however it's not what I talk like, hence the brain-breakage. In the end I've decided to write like spoken, even if it looks peculiar.
BTW, I've googled both alternatives, and it seems I'm not alone in my preferences, there are 116.000 hits for "upgedatet" versus 71.000 for "geupdatet", not decisive but the former seems definitely favored in usage.
German has actually incorporated the English word "to update", especially in computer an technical contexts, and personally I tend to use "updaten" over "aktualisieren" in particular in spoken or informal language. Now comes the somewhat tricky part in my explanation (at least if you don't speak German): In German prefixes are separated from the root under certain circumstances when you conjugate a verb, and also the prefix that's part of the regular past participle, i.e. "ge-", goes between the original prefix and the root.
Obviously you have to conjugate foreign words as well if you want to use them in German. And when words have prefixes that adds complications, you can either treat the foreign word as one unit, as if there was no prefix, or you treat the foreign prefix like you would a German prefix, and actually both strategies exist, sometimes for the same word, though usually after a while usage settles. Obviously I just use what sound right to me -- unless I'm angsting about language in my blog, that is. Strange as it is, when I talk I tend to treat English prefixes as separable in the perfect, but don't separate the them in other tenses that would demand an inverse position of root and prefix. A typical example for a German word with such a prefix would be "aufschreiben" (to write down), which demands an inverse position in the present tense, i.e. "ich schreibe auf" (I write down") and where the perfect would be "ich habe aufgeschrieben" (I have written down). So when I use update as a German word I say "ich habe upgedatet" not "ich habe geupdatet" (treating "up-" like "auf-") but "ich update" and not "ich date up", and it works like that for me with a number of English words with prefixes that are used in German. Not being a purist worried about imported words, it sounds perfectly acceptable to me.
Thus when talking I'd usually say for the sentence above "Ich habe jetzt die Webseite upgedatet." however written it looks really weird, probably because I'm so used to reading English where naturally "to update" isn't mangled this way. Written "ich habe geupdatet" looks slightly better to me, probably because it preserves the integrity of the English word, however it's not what I talk like, hence the brain-breakage. In the end I've decided to write like spoken, even if it looks peculiar.
BTW, I've googled both alternatives, and it seems I'm not alone in my preferences, there are 116.000 hits for "upgedatet" versus 71.000 for "geupdatet", not decisive but the former seems definitely favored in usage.
no subject
no subject
I guess many people with English as a first language are in a position where the pressure is maybe a bit less to need to learn another? I mean, being monolingual has become increasingly impractical, even for people who have a "large" language as their first, and I guess in many areas being bilingual has been the norm for a long time, like knowing the local language and a trade language or the languages of colonialists etc.
In a way I see being fluent in English these days like how my grandparents knew the then local Low German (which you can't really understand with Standard German as it has significant differences in grammar, vocabulary and pronunciation, even if both are closely related) and Standard German to communicate with Germans speaking different dialects. With the greater internationalization, communication and mobility since those times Low German is all but obsolete (if you put aside conscious preservation efforts by people who want to keep the language as heritage), but instead German and English are more or less in the same positions, where different people can "default" to English because they both know it as their second language. But in that way being able to speak English doesn't "count" anymore as a special language skill or anything, even if it is not your native language.