RatCreature (
ratcreature) wrote2011-06-20 01:20 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
puzzling
I don't understand how people who try to insert German endearments into their Charles/Erik fanfic end up with female endings. I get that English is deficient when it comes to the concept of grammatical gender, but the auto-translate bots tend to default to male (e.g. if you enter "my Beloved" into Google translate it gives you "mein Geliebter" as first choice not "meine Geliebte" though it gives you neuter if you don't capitalize, presumably because it assumes some noun ought to follow and is indecisive or something), and plenty of endearments authors could pick are the same for both genders anyway (e.g. "mein Schatz"). So how do authors arrive at the female endings? An additional question is of course whether Erik would choose German of all things as his love language to begin with.
no subject
It appears that German is Erik's native language--it's the language he speaks with his mother in Shaw's office--so I doubt it's a "choice," per se.
no subject
I'm still dubious that endearment insertion would work this way. He's clearly fluent in English, so IMO littering his English with German endearments would take extra effort and a choice.
In my experience of how the language switch from German/English works in my head, the thoughts tend to stay in one language unless I stumble over something that I know only in one language or the other, like you stumble when you can't think of a word. It's not like you translate in your head once you managed to become fluent in a foreign language. I only do that for languages where I have to struggle to make a sentence. So why would endearments be different from other words, except less generic ones that are more like names perhaps. Maybe such mix and match happens in true bilingual environments where people codeswitch all the time or something.
no subject
What you are overlooking is that the Chris Claremont X-Men, which featured an international team, had a bunch of characters who were always peppering their conversation with the same three or four foreign words. Because they were foreign, y'know. It's a convention and it will probably live on forever.
In this particular case, I might defend it by saying that I doubt that Erik has been much in the habit of using endearments in *any* language he learned after the age of eleven, and endearments really are an emotional category of language all their own, so I could see that kind of lapse back in an intimate moment. I mean, it's one thing to *know* that "sweetheart" or "darling" are fair English translations of Schatz, it's quite another to feel that they have the same emotional force.
no subject
Bu if it's any consolation, iirc as a long term historical trend case endings are on the decline in German, in that several are already look the same and fall together. And just look at the genetive which is practically extinct already in spoken language, so it will only be a few more centuries at most until it's like English. Which might be why the word order isn't as flexible as in Latin.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject