RatCreature (
ratcreature) wrote2017-01-13 02:48 am
Entry tags:
not sure whether it is an up or downside...
...but apparently I now know enough Russian to stumble over obvious automatic translation errors in fanfic in yet another language, even though I do not know enough to have even simple conversations.
But I can distinguish some verb forms, and the author in this particular case clearly wanted an imperative (it had an exclamation point and everything) but put in an infinitive form. Not that I knew that particular word (my vocabulary is still very pathetic). Of course in English both look the same (except for the 'to') but in Russian you conjugate more -- only google translate for example won't, even if you add the exclamation point.
They could label a language acquisition stage after this -- it comes way before even A1 proficiency (which in case you are not familiar with the European language reference framework means more or less the ability to understand and produce simple, formulaic conversations in familiar contexts).
I have no idea why authors feel the need to sprinkle other languages into their fiction without knowing the language very well or getting a beta who does. And even then, as a reader it annoys me unless I also read the language at least decently. I loathe not being able to follow all story parts. And yeah, there's hover text and what not, but that won't work on mobile devices or e-readers, so you are stuck with disruptive footnotes...
But I can distinguish some verb forms, and the author in this particular case clearly wanted an imperative (it had an exclamation point and everything) but put in an infinitive form. Not that I knew that particular word (my vocabulary is still very pathetic). Of course in English both look the same (except for the 'to') but in Russian you conjugate more -- only google translate for example won't, even if you add the exclamation point.
They could label a language acquisition stage after this -- it comes way before even A1 proficiency (which in case you are not familiar with the European language reference framework means more or less the ability to understand and produce simple, formulaic conversations in familiar contexts).
I have no idea why authors feel the need to sprinkle other languages into their fiction without knowing the language very well or getting a beta who does. And even then, as a reader it annoys me unless I also read the language at least decently. I loathe not being able to follow all story parts. And yeah, there's hover text and what not, but that won't work on mobile devices or e-readers, so you are stuck with disruptive footnotes...

no subject
But I agree rendered accents are even more horrible. People sometimes try this in German too with awful results.
I mean, traditionally before language standardization put pressure on the regional dialects they were very different from standard. The whole point of having written standard German was to create an mutually intelligible language that was the same everywhere, but in that form was spoken nowhere. I can tolerate regional vocabulary as signifier but not dialects. Unless it is a "dialect" that has a written form anyway because it is more a language, like Low German, but then I can't really read it any longer. I mean, depending on the dialect rendered I wouldn't even understand it, there's a reason they are often subtitled on tv and dialect speakers will switch for non-locals.
Also it looks ridiculous. Even if you rendered my region's German phonetically, despite it being very close to standard, as people here used to speak Low German and gave that up in favor of mutual intelligibility, it would look nothing like correctly written German. Half the Gs are weakened to ch, a lot of Ts omitted, some L sound like J, some vocals are lengthened others shortened compared to standard, obviously things are contracted (you never write contractions but spoken German contracts in various locally different ways)... It would look idiotic.
And I'm not even sure how you'd best transcribe it. I mean absolutely faithfully transcribed spoken language like you see in linguistics texts discussing some language feature or another is near impenetrable to read. Written language runs so smoothly because of the mutually agreed upon conventions, and for accents we don't have those.