RatCreature (
ratcreature) wrote2022-09-04 01:34 am
as if patterns weren't incomprehensible enough
It is really annoying that the English terms for basic crochet stitches mean different things depending on which country the pattern is from. Who came up with this nonsense? At least pick different words. Having two different things both called "double crochet" is annoying.
It doesn't help that both count different from the German terms. Like what the US calls "double crochet" is apparently a "treble crochet" in UK terms whereas in German that is called just "Stäbchen", so no number at all. And tbh I find it somewhat irritating that something is called "half double crochet" ("halbes Stäbchen" in German). I mean, I realize those don't exactly work like numbers, but I can't help but feel that these ought to cancel each other and just leave you with a "crochet".
It doesn't help that both count different from the German terms. Like what the US calls "double crochet" is apparently a "treble crochet" in UK terms whereas in German that is called just "Stäbchen", so no number at all. And tbh I find it somewhat irritating that something is called "half double crochet" ("halbes Stäbchen" in German). I mean, I realize those don't exactly work like numbers, but I can't help but feel that these ought to cancel each other and just leave you with a "crochet".

no subject
It starts with German not calling the thread looping with itself of crochet or knitting the same as pulling a thread through fabric as in sewing or embroidery. A crochet or knitting stitch is a "Masche" in German, whereas in sewing it's a "Stich" (i.e. the same base word as in English). Then the single crochet (the one for dome season called double in UK) is called "feste Masche" or "firm stitch" in contrast to the chain ones which are called "Luftmasche" or "air stitch" in German. And then you have the Stäbchen and "halbes Stäbchen".
Quite charmingly outside of crafts "Masche" also means a clever way of pulling something off, frequently a con or such, like a con method is a "Betrugsmasche".
no subject
I have been sort of crocheting for a little while--I finally after aeons cracked the melding of fingers and yarn--but the written patterns are
borderlineincomprehensible. Luckily, lots of people put handy videos on line, which renders both the difficulties with the written patterns and the need to be multilingual moot!no subject
And in this case the translator is correct! It is häkeln (also the verb, just as in English) because you do it with a hook that is a "Haken" in German. So we just do "hooking" when we crochet, heh. (There is no association with prostitution in German, presumably because the expression "to hook somebody on something" doesn't exist.)
Knitting is "Stricken" which shares the root with "Strick" or rope. Making actual ropes is "seilen" in German, from a different German word for rope, "Seil". I'm actually not sure why German has two (not counting extra terms for thick ropes on ships and such which are Taue or Trosse, but English has a different word hawser there too), but it's context dependent whether you say Strick or Seil, like the jumping ropes for kids are Seile, but ropes to hang people or to tie them up are Stricke. And of course knitting is done with much thinner strings, which aren't ropes, but that's word roots doing their shifting I guess.